Repository logo
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Scholalry Output
  3. Publications
  4. Translation, Language, Anthropology:Notes from the Field
 
  • Details

Translation, Language, Anthropology:Notes from the Field

Source
Interventions
ISSN
1369801X
Date Issued
2016-01-01
Author(s)
Kothari, Rita
DOI
10.1080/1369801X.2015.1040434
Volume
18
Issue
1
Abstract
This essay, in addition to being a reflection on field notes, is about the non-representability of translation. It illustrates the simultaneous possibilities of closure and openness in translation, acts that seal borders, and those that open up new voices. It shows that translation also creates equivalent categories. In doing so, translators align themselves with the dominant codes of classification. These observations have been drawn from ethnographic fieldwork in a remote part of rural India. The essay also shows how fieldwork offers a site of interplay involving both language and ethnography, making the discussion of one in isolation from the other a futile exercise. It extends the idea of difference upon which translation studies is predicated. If by difference we understand a text, a culture and a context other than those the translator/ethnographer brings with them, the essay shows the dangers of presumed sameness.
Unpaywall
URI
https://d8.irins.org/handle/IITG2025/21379
IITGN Knowledge Repository Developed and Managed by Library

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify